Zaz - "Prends garde à ta langue" - "Πρόσεχε την γλώσσα σου"
Album: "Zaz" - (2010)
Μετάφραση: ktokou
(Δείτε κι άλλα υποτιτλισμένα βίντεο από τον ktokou)
Aïe, aïe, ce que tu peux être crédule
De ces gens malhonnêtes qui te promettent la lune
Leur laissant ton pouvoir pour qu'ils te manipulent
Ta précieuse liberté et parfois même tes thunes
C'est fou, tu te crois à l'abri
Tu te moques du monde que tu juges avec mépris
Bien trop intelligent pour dans ce piège être pris
Tu te voiles bien la face et se joue ce qui suit
Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?
(refrain x2)
Hé, sale fripon, prends garde à ta langue
Je suis le chat qui te la mangera
A ce jeu-là tu n'y gagnera pas
Un jour ou l'autre, on récolte le bâton
Nan, nan ne tombe pas dans le piège
De cet énergumène et de ses sortilèges
A trop vouloir entendre ce qui te fait plaisir
Il t'aura bien flatté l'égo mais s'apprête à te nuire
Hum, hum mais regarde-le glousser
Il tâte le terrain, divise pour mieux régner
Dans son habit de prêtre il clame le vrai dessein
Te contrôle par tes peurs, tu deviendras son chien
Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?
(refrain x3)
Hé, sale fripon...
Je suis le chat...
A ce jeu-là...
Hé, sale fripon...
La locution verbale prendre garde est employée avec l’idée générale de «faire attention à quelqu’un ou à quelque chose» (BDL) H ρηματική φράση prendre garde à έχει τη σημασία του ''προσέχω κάποιον ή κάτι"
Aïe, aïe, ce que tu peux être crédule
De ces gens malhonnêtes qui te promettent la lune
Leur laissant ton pouvoir pour qu'ils te manipulent
Ta précieuse liberté et parfois même tes thunes
C'est fou, tu te crois à l'abri
Tu te moques du monde que tu juges avec mépris
Bien trop intelligent pour dans ce piège être pris
Tu te voiles bien la face et se joue ce qui suit
Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?
(refrain x2)
Hé, sale fripon, prends garde à ta langue
Je suis le chat qui te la mangera
A ce jeu-là tu n'y gagnera pas
Un jour ou l'autre, on récolte le bâton
Nan, nan ne tombe pas dans le piège
De cet énergumène et de ses sortilèges
A trop vouloir entendre ce qui te fait plaisir
Il t'aura bien flatté l'égo mais s'apprête à te nuire
Hum, hum mais regarde-le glousser
Il tâte le terrain, divise pour mieux régner
Dans son habit de prêtre il clame le vrai dessein
Te contrôle par tes peurs, tu deviendras son chien
Aveuglé pas l'or sortant de sa bouche
Tu bois ses paroles délicieusement à la louche
Ne vois-tu pas loucher ce fou qui t'éclabousse
De son air aguicheur et te conte sa soupe ?
(refrain x3)
Hé, sale fripon...
Je suis le chat...
A ce jeu-là...
Hé, sale fripon...
La locution verbale prendre garde est employée avec l’idée générale de «faire attention à quelqu’un ou à quelque chose» (BDL) H ρηματική φράση prendre garde à έχει τη σημασία του ''προσέχω κάποιον ή κάτι"
Elle peut exprimer un conseil (prends garde à ne pas tomber), un avertissement οu une menace. Χρησιμοποιείται σε συστάσεις ή συμβουλές αλλά και σαν προειδοποίηση ή απειλή. Το ρήμα prendre είναι συνήθως στην προστακτική: prends, prenez
Prenez garde au chien = attention au chien
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, (= Αν δεν μ'αγαπάς, σ'αγαπώ)
si je t'aime, prends garde à toi! (αν σ'αγαπώ, φυλάξου!)
τραγουδάει η Κάρμεν, η όμορφη τσιγγάνα στην ομώνυμη όπερα του Bizet. Αυτή η προειδοποίηση που δεν απευθύνεται σε έναν συγκεκριμένο άντρα, μας αποκαλύπτει την έντονη προσωπικότητά της. Δείτε και ακούστε την Maria Callas στην άρια Habanera της όπερας Carmen.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου