Δευτέρα 29 Νοεμβρίου 2010

Têtes à claques - Capitaine Kung-Fu

Gabriel et Samuel prennent des cours de Kung-Fu. Cette fois-ci la victime sera le maître de Kung-Fu qui a dû sûrement regretter la démonstration de la prise du dragon.
O Gabriel και ο Samuel κάνουν μαθήματα Kung-Fu. Αυτή τη φορά, το θύμα είναι ο δάσκαλος του Kung-Fu που σίγουρα μετάνιωσε την επίδειξη της λαβής του δράκου.



Cliquez pour retrouver la transcription et la traduction du dialogue en grec.
Κάντε κλικ στο αρχείο για να διαβάσετε το διάλογο και τη μετάφρασή του.
Têtes à claques-Capitaine Kung-Fu: transcription et traduction

Lexique: la prise = η λαβή ......... le dragon = ο δράκος ........ cruncher (craquer) = σπάω ........ le nez = η μύτη ......... les bottes = οι μπότες ........ enlever = βγάζω ........... le bandit = ο κακοποιός ......... il est parti = έφυγε ........ bouffer = τρώω ........ le kimono = το κιμονό

Παρασκευή 26 Νοεμβρίου 2010

Alizée - Moi, Lolita



Si vous aimez Alizée, cliquez sur son nom pour trouver des informations sur cette jeune chanteuse.
Εάν σας αρέσει η Αλιζέ, κάντε κλικ πάνω στο όνομα της για να βρείτε πληροφορίες σχετικά μ΄αυτή τη νεαρή τραγουδίστρια.
Alizée & Αλιζέ

Moi je m'appelle Lolita
Lo ou bien Lola
Du pareil au même
Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C'est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue,
j'ai là un fou rire aussi fou
Qu'un phénomène
Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes

C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C'est pas ma faute à moi
Si j'entends tout autour de moi
Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
Moi Lolita

Τετάρτη 24 Νοεμβρίου 2010

Envoyez des e-cartes

Dans un mois c'est Νoël et, comme d'habitude, nous allons envoyer des cartes de vœux aux parents et aux amis.
Σ'ένα μήνα θα έχουμε Χριστούγεννα και, ως συνήθως, θα στείλουμε ευχετήριες κάρτες σε συγγενείς και φίλους.
J'aime beaucoup les cartes "fait main" mais je trouve les cartes virtuelles ou e-cartes très amusantes.
Μου αρέσουν πολύ οι χειροποίητες κάρτες αλλά βρίσκω πολύ διασκεδαστικές τις εικονικές κάρτες ή αλλιώς e-κάρτες.





Cliquez sur Drôles de cartes si vous voulez créer une carte virtuelle et l'envoyer à vos amis. Κάντε κλικ εδώ: Drôles de cartes αν θέλετε να δημιουργήσετε μια εικονική κάρτα και να τη στείλετε στους φίλους σας.
1. Cliquez sur Comment ça marche? - Κάντε κλικ στο Comment ça marche?
2. Si vous avez compris, retournez à l'Accueil en cliquant sur Retour - Εάν καταλάβατε, κάντε κλικ στο Retour για να επιστρέψετε στην κεντρική σελίδα (Αccueil)
3. Cliquez sur Entrer - Πατήστε στο Entrer
4. Choisissez un thème (ex. Νoël) - Διαλέξτε ένα θέμα (πχ. Νoël για Χριστούγεννα)
5. Créez votre carte - Δημιουργήστε την κάρτα σας.
6. Envoyez votre carte par e-mail. - Στείλτε την κάρτα σας με e-mail πατώντας Envoyer.

Σημείωση:
a. Δεν γίνεται να γράψετε κείμενο στα ελληνικά.
b. Αν θέλετε να αλλάξετε το πρόσωπο της εικόνας θα πρέπει να κατεβάσετε φωτογραφία από το κομπιούτερ σας και να την επεξεργαστείτε Δεν χρειάζεται να το κάνετε.
c. Για να δείτε πως φαίνεται η κάρτα σας πατάτε Voir. Για να τα σβήσετε όλα πατάτε Tout effacer.
d. Αφού πατήσετε Envoyer (Αποστολή), μπορείτε να γράψετε ένα κείμενο (ex. Chère Anna, je t'envoie cette drôle de carte pour te souhaiter Joyeuses fêtes! Gros bisous - Ta copine - Alice) Μετά πατήστε ΟΚ. Τέλος, συμπληρώστε τον τίτλο (le titre), το όνομα και το e-mail σας (votre nom et votre e-mail) καθώς και το e-mail του παραλήπτη (le destinataire) και πατήστε πάλι ΟΚ. Θα λάβετε ειδοποίηση ότι η κάρτα εστάλη. Μπορείτε να τη δείτε στα εισερχόμενα της αλληλογραφίας σας.
e. Οι κάρτες αυτές διατηρούνται μόνο ένα μήνα.

Κάντε κλικ και μετά πατήστε Voir για να δείτε την 1η e-κάρτα που έφτιαξα: Ma première e-carte
Δείτε επίσης αυτήν την κάρτα: Habille le Père Noël και παίξτε κάνοντας επανειλημμένα κλικ πάνω στον Άγιο Βασίλη.
Άλλα θέματα: Cartes virtuelles sur l'Amitié ex. Carte chewing-gum, Cartes invitation, Carte vacances
Για τα παιδιά του Δημοτικού προτείνω Cartes faciles pour enfants
Για να δείτε τις κάρτες να ζωντανεύουν θα πατήσετε το κίτρινο κουμπί Action.
Lexique des thèmes: Νoël = Χριστούγεννα ........... nouvel an = καινούργιος χρόνος ......... un anniversaire = γενέθλια ........une fête = γιορτή .......... les vacances = διακοπές......... le mariage = γάμος ..........la naissance = γέννηση ......... une invitation = πρόσκληση

Τρίτη 23 Νοεμβρίου 2010

ZAZ - Ni oui ni non

Voilà donc encore une chanson de ZAZ qui fera grand plaisir à son fan-club grec; le titre de la chanson c'est "Νi oui, ni non".
Ορίστε ένα ακόμα τραγούδι της ΖΑΖ που θα ευχαριστήσει, πιστεύω, το ελληνικό fan-club. Φέρει τον τίτλο "Νi oui, ni non" (Ούτε ναι, ούτε όχι)



Ici vous pourrez voir ZAZ en concert; le son est moins bon mais il y a beaucoup plus d'énergie grâce à la participation du public.
Εδώ μπορείτε να δείτε τη ΖΑΖ σε συναυλία. Ο ήχος δεν είναι τόσο καλός αλλά υπάρχει πολύ περισσότερη ενέργεια χάρις στη συμμετοχή του κοινού.

">

Il faut être spontané, vif .... comme un enfant qui crie!
Que demande-t-elle à son public au début? Τι ζητάει από το κοινό της, στην αρχή;
1. Να είναι πιο αυθόρμητο, πιο ζωντανό και να φωνάζει.
2. Να μην φωνάζει για να μπορεί να ακούγεται η φωνή της.
3. Ήταν τέλεια και πρέπει να συνεχίσει το κοινό να φωνάζει έτσι.

Retrouvez ici les paroles de la chanson -Eδώ θα βρείτε τα λόγια και τη μετάφραση: Ni oui ni non-Paroles et traduction
Lexique: concert = συναυλία............ public = κοινό ............ un peu plus = λίγο περισσότερο ............je préfère = προτιμώ .............il me demandait = με ρωτούσε .............sans arrêt = ασταμάτητα........... le bon chemin = ο σωστός δρόμος.......... vif = ζωηρός, ζωντανός ............ spontané = αυθόρμητος

Δείτε επίσης την ΖΑΖ στο τραγούδι Je veux

Δευτέρα 22 Νοεμβρίου 2010

bjr sava?

Que pensez-vous du langage SMS? Moi personnellement j'ai beaucoup de mal à décoder certains messages envoyés par courrier électronique ou publiés sur les forums ou les blogs.
Ποια είναι η γνώμη σας για τη γλώσσα SMS? Εγώ πάντως δυσκολεύομαι να αποκωδικοποιήσω ορισμένα μηνύματα που στέλνονται με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο ή που δημοσιεύονται σε φόρουμ και σε μπλογκ.
Il est vrai que l'on peut s'habituer, mais pour quelle raison? Les échanges sur Internet sont gratuits, le nombre de caractères d'un message est donc indifférent.
H αλήθεια είναι ότι μπορούμε να συνηθίσουμε, αλλά γατί να το κάνουμε; Οι συζητήσεις στο Ίντερνετ δεν κοστίζουν άρα δεν παίζει ρόλο ο αριθμός των χαρακτήρων ενός μηνύματος.

Comment par exemple comprendre une phrase comme celle-ci? Πώς να καταλάβει κανείς μια πρόταση όπως αυτή: une tite video ki mfé b1 delir ή αυτή:
MDR TU ECR1 TR0 B13N KOPIN
J'ai besoin immédiatement d'un traducteur de langage SMS!
Χρειάζομαι επειγόντως έναν μεταφραστή γλώσσας SMS!
Et voilà! http://www.traducteur-sms.com/

Je vais essayer maintenant de traduire ce texte: ensuit il me di tu me rend fou je sai plu ou jen sui je prefer kon soubli c mieu pr nou deux, jlui di c kom tu veu!il me di g peur ke tu me brise le ceur jtaime mai g peur t bel ta tt pr réussir tu va me briser le ceur!
Cliquez pour voir ce que cela donne - Κάντε κλικ πάνω στην πρόταση για να δείτε πως αποδίδεται.

Traduisez le titre de ce post avec le traducteur - Μεταφράστε τον τίτλο αυτής της ανάρτησης με τον μεταφραστή SMS.

Pour faire l'inverse (écrire en langage SMS), il me faut un dictionnaire franco-SMS. Et oui, ça existe! Τώρα, για να κάνω το αντίστροφο (να γράψω σε γλώσσα SMS) πρέπει να συμβουλευτώ κάποιο λεξικό γαλλο-SMS. Και αυτό υπάρχει!
http://www.dictionnaire-sms.com/index.html

Humour: voilà un message qui interdit l'utilisation du langage SMS dans les forums!
Και τώρα ένα μήνυμα που απαγορεύει τη χρήση της γλώσσας SMS στα φόρουμ συζητήσεων!

Σας το μεταφράζω: Είναι φόρουμ, δεν είναι κινητό. Εδώ μιλάμε σε γλώσσα που μπορεί να καταλάβει το ανθρώπινο είδος. Αν θέλεις απάντηση στην ερώτησή σου, προσπάθησε να γίνεις κατανοητός.
Δείτε τώρα την υπογραφή: Comité contre le langage SMS et les fautes volontaires = Επιτροπή ενάντια στη γλώσσα SMS και στα εκούσια λάθη (εκούσια = που γίνονται επίτηδες)

(source image: wikipedia)

Lexique: mdr (mort de rire) = πεθαίνω στα γέλια (πολύ αστείο). Αντιστοιχεί στο αγγλικό lol (laughing out loud)

Κυριακή 21 Νοεμβρίου 2010

Film: Τα παιδιά του Παραδείσου


Την Πέμπτη 25 Νοεμβρίου η ΕΤ 1 προβάλλει μια πάρα πολύ καλή ταινία: "Τα παιδιά του Παραδείσου". Η ταινία είναι ιρανική και ήταν υποψήφια για το Όσκαρ καλύτερης ξένης ταινίας το 1999. Αν θέλετε να τη δείτε θα πρέπει να τη γράψετε σε βίντεο γιατί αρχίζει τα μεσάνυχτα όπως συμβαίνει πάντα με τις καλές κινηματογραφικές ταινίες. Βέβαια έχει ήδη προβληθεί από την ελληνική τηλεόραση τουλάχιστον 2 φορές και κάποιοι από σας ίσως να την έχουν δει. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για την ταινία σε μια παλιότερη δημοσίευση του in.gr. http://entertainment.in.gr/html/ent/475/ent_tv_show.1760475.asp
Maintenant, lisez la fiche du film et les critiques (l'avis des spectateurs) sur Cinemovies.fr. Vous noterez que le nom du film en français c'est: ''Les enfants du Ciel". Τώρα διαβάστε την καρτέλα με τα στοιχεία της ταινίας καθώς και τη βαθμολογία των θεατών. Προσέξτε τον γαλλικό τίτλο, είναι λίγο διαφορετικός.

Lexique: le ciel = ο ουρανός........réalisé par = γυρίστηκε από ...........un réalisateur = ο σκηνοθέτης .......... le genre = το είδος .........la durée = η διάρκεια ......... l'histoire = η ιστορία.......... les chaussures = τα παπούτσια.......... une paire de tennis = ένα ζευγάρι αθλητικά ........... le cordonnier = ο τσαγκάρης .........il perd (perdre) = χάνει .........l'avis des spectateurs = η γνώμη των θεατών

Παρασκευή 19 Νοεμβρίου 2010

Παιχνίδια: L'opération


Σε σας, παιδιά του Δημοτικού - αλλά και του Γυμνασίου, αν σας ενδιαφέρει το θέμα - έχω να προτείνω ένα παιχνίδι στο οποίο θα γίνετε χειρουργοί (chirurgiens) και επομένως θα κάνετε εγχειρήσεις (opérations) για να θεραπεύσετε τους ασθενείς σας. Αυτό προϋποθέτει να γνωρίζετε αρκετά καλά που βρίσκονται τα όργανα του σώματος και φυσικά... να έχετε σταθερό χέρι!

Για να δείτε πως παίζεται κάντε κλικ εδώ: Instructions Οpération. Τυπώστε το έγγραφο γιατί θα σας χρειαστεί την ώρα που παίζετε.

Όταν διαβάσετε τις οδηγίες, κάντε κλικ εδώ για να παίξετε: Jouer à l'opération Μόλις μπείτε στην ιστοσελίδα θα επιλέξετε το ροζ βότσαλο (βραχάκι) και θα κάνετε κλικ.

Lexique: une opération= μια εγχείρηση.......le chirurgien = ο χειρουργός......un organe = ένα όργανο....... le corps=το σώμα.......malade = άρρωστος

Πέμπτη 18 Νοεμβρίου 2010

Comment ça se prononce?

Trouver facilement le sens d'un mot inconnu c'est bien, écouter comment il se prononce c'est encore mieux.
Το να βρεις εύκολα τη σημασία μιας άγνωστης λέξης είναι καλό, το να ακούσεις πως προφέρεται είναι ακόμα καλύτερο.
Certains dictionnaires en ligne nous permettent de faire d'une pierre deux coups.
Με κάποια on line λεξικά μπορούμε να πετύχουμε "μ'ένα σμπάρο δυο τρυγόνια".

Je m'explique: supposons que vous cherchiez le sens d'un mot et sa prononciation ou bien supposons que vous cherchiez à savoir uniquement comment un mot connu (ex. chewing-gum, agenda) pourrait être prononcé en français. Que faites-vous? Et bien, vous visitez un dictionnaire en ligne.
Εξηγούμαι: ας υποθέσουμε ότι ψάχνετε τη σημασία μιας λέξης και την προφορά της ή ας υποθέσουμε ότι ψάχνετε πως προφέρεται στα γαλλικά μια λέξη που καταλαβαίνετε (chewing-gum, agenda). Τι κάνετε; Λοιπόν, απλά κάνετε χρήση ενός on line λεξικού.

Je vous donne ici les adresses de 3 dictionnaires en ligne:
Σας δίνω εδώ τις διευθύνσεις 3 on line λεξικών:
Mediadico http://www.mediadico.com/
The free dictionary http://fr.thefreedictionary.com/
Reverso http://dictionnaire.reverso.net/

Dans ces dictionnaires il suffit d'écrire le mot recherché dans l'espace prévu pour la recherche puis d'appuyer sur la touche Enter ou sur Rechercher.
Σε αυτά τα λεξικά χρειάζεται απλά να γράψετε τη λέξη στον ειδικό χώρο αναζήτησης και να πατήσετε το πλήκτρο Enter ή το κουμπί αναζήτησης (Rechercher).
Puis pour écouter le mot vous devez cliquer:
Μετά, για να ακούσετε τη λέξη πρέπει να κάνετε κλικ:
- à côté de l'icone des écouteurs pour Mediadico / δίπλα από το εικονίδιο των ακουστικών στο Mediadico
- sur l'icone du haut-parleur pour The free dictionary / πάνω στο εικονίδιο του μεγαφώνου στο The free dictionary
- sur le mot écrit en bleu, puis sur "Prononcer" pour Reverso / πάνω στη γραμμένη με μπλε λέξη και, στη συνέχεια, πάνω στο "Prononcer" της καρτέλας που θα ανοίξει στο λεξικό Reverso.


Les outils linguistiques de Google nous offrent aussi cette possibilité. Il suffit d'écrire le mot comme si on voulait le traduire, de régler la langue du mot (ex. français) et d'appuyer sur Traduire ce texte. Ensuite on n'a qu'à cliquer sur le haut-parleur qui se trouve sous le mot français. Τα γλωσσικά εργαλεία του Google μας προσφέρουν επίσης αυτή τη δυνατότητα. Χρειάζεται απλά να γράψουμε τη λέξη όπως κάνουμε όταν θέλουμε να μεταφράσουμε, να ρυθμίσουμε τη γλώσσα της λέξης (Γαλλικά) και να πατήσουμε το κουμπί Μετάφραση. Μετά κάνουμε κλικ πάνω στο μεγάφωνο (Ακρόαση) κάτω από τη γαλλική λέξη.

Entraînez-vous avec les mots suivants- Εξασκηθείτε με τις παρακάτω λέξεις:
poêle, spécimen, second, archaïque, et cætera, absolument.

Et qu'en est-il des phrases ou des virelangues? Un logiciel comme celui de Google pourrait réussir à bien prononcer? Pourquoi ne pas essayer ici? Και τι γίνεται με τις προτάσεις και τους γλωσσοδέτες; Ένα πρόγραμμα (software) σαν αυτό του Google θα τα έβγαζε πέρα; Γιατί δεν δοκιμάζετε εδώ να δείτε ή μάλλον να ακούσετε; Μην ξεχνάτε ότι για να ακούσετε θα πρέπει να κάνετε κλικ πάνω στο μεγάφωνο.

Si vous avez envie, vous pouvez continuer cet exercice avec les mots: Εάν έχετε διάθεση, μπορείτε να συνεχίσετε αυτή την άσκηση με τις λέξεις:
aquarium, examen, pizza, interview, kaléidoscope, hockey, sandwich, sweat-shirt, album, olympique, rugby, forum, bachibouzouk....

Bachi-bouzouk ?! Mais il vaut mieux entendre ce mot de la bouche du capitaine Haddock. Καλύτερα όμως να ακούσουμε αυτή τη λέξη από το στόμα του ίδιου του καπετάνιου Χαντόκ. (μόλις ανοίξει ο σύνδεσμος κάντε κλικ στο Lancer le module. Παλιά δούλευε και ήταν πολύ αστείο. Τώρα όμως δεν καταφέρνω να το ενεργοποιήσω. Είτε μου λείπει κάποιο πρόγραμμα, είτε σταμάτησε να λειτουργεί.)

Lexique: prononcer = προφέρω....... la prononciation = η προφορά..... un virelangue = γλωσσοδέτης....... les écouteurs = τα ακουστικά....... le haut-parleur = το μεγάφωνο....... la définition = ο ορισμός....... le sens = η σημασία

Τετάρτη 17 Νοεμβρίου 2010

Concorde



Aujourd’hui le vol Paris-NewYork dure environ 8 heures. Mais entre 1977 et 2003 on pouvait faire ce voyage beaucoup plus rapidement grâce à un avion supersonique qui entrait dans la stratosphère.
Σήμερα η πτήση Παρίσι-Νέα Υόρκη διαρκεί περίπου 8 ώρες. Όμως, από το 1977 έως και το 2003, μπορούσαμε να κάνουμε το ίδιο ταξίδι πολύ πιο γρήγορα χάρις σε ένα υπερηχητικό αεροπλάνο που έμπαινε στη στρατόσφαιρα.
Lexique : un avion= αεροπλάνο ....... supersonique=υπερηχητικό .......... stratosphère=στρατόσφαιρα .......un vol= πτήση

Faisons la connaissance de cet avion exceptionnel! Aς γνωρίσουμε αυτό το ξεχωριστό αεροπλάνο!
Cliquez pour ouvrir le fichier - Κάντε κλικ για να ανοίξετε το αρχείο: Concorde
Εάν τα βίντεο ''κολλάνε", κάντε υπομονή και αφήστε τα να τελειώσουν. Αμέσως μετά πατήστε Επανάληψη και θα δείτε ότι παίζουν σωστά.

Δευτέρα 15 Νοεμβρίου 2010

Traduire avec Google

Pour comprendre un texte écrit dans une langue que nous ne parlons pas très bien nous pouvons utiliser les Outils linguistiques du moteur de recherche Google.
Για να καταλάβουμε ένα κείμενο γραμμένο σε μια γλώσσα την οποία δεν μιλάμε καλά μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τα Γλωσσικά εργαλεία της μηχανής αναζήτησης Google.




1. On saisit l’extrait qui nous intéresse et on le copie.
Επιλέγουμε το απόσπασμα που μας ενδιαφέρει και το αντιγράφουμε (πχ. με Ctrl + C)

2. On clique sur Outils linguistiques et on colle l’extrait dans la fenêtre Traduire le texte suivant. Κάνουμε κλικ στα Γλωσσικά εργαλεία και στη συνέχεια κάνουμε επικόλληση (πχ. με Ctrl + V) μέσα στο παράθυρο με τίτλο Μετάφραση κειμένου.

3. On choisit la langue du texte original et la langue de traduction.
Επιλέγουμε τη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου (Γαλλικά) και τη γλώσσα μετάφρασης (Ελληνικά).

4. On clique sur TraduireΚάνουμε κλικ πάνω στο κουμπί Μετάφραση.
Voici un exemple (cliquez pour agrandir l'image)- Ιδού ένα παράδειγμα (κάντε κλικ στην εικόνα για μεγέθυνση)



Quelle mauvaise traduction! vous me direz. - Oui et non
Μα τι κακή μετάφραση! θα μου πείτε. – Ναι και όχι.
La traduction se fait de façon automatique grâce à un logiciel c’est pourquoi il y a beaucoup d’erreurs et d’imperfections. Η μετάφραση γίνεται αυτόματα από κάποιο πρόγραμμα γι’αυτό υπάρχουν πολλά λάθη και ατέλειες.
D’un autre côté, si vous avez compris l’essentiel du texte, vous devriez apprécier cet outil.
Από την άλλη, αν καταλάβατε τις βασικές πληροφορίες του κειμένου, θα πρέπει να εκτιμήσετε αυτό το εργαλείο.
On peut, si l’on veut, copier le texte, le coller dans un fichier Word puis l’améliorer. Εάν θέλουμε μπορούμε να αντιγράψουμε το μεταφρασμένο κείμενο, να το επικολλήσουμε σε ένα Word και να το βελτιώσουμε.

Actuellement pour traduire un texte nous disposons de plusieurs outils mais la qualité de la traduction automatique reste la même. Σήμερα για να μεταφράσουμε ένα κείμενο διαθέτουμε πολλά εργαλεία αλλά η ποιότητα της αυτόματης μετάφρασης παραμένει ή ίδια.

Lexique: langue=γλώσσα....... traduction= μετάφραση........ traduire= μεταφράζω ........ copier = αντιγράφω........ coller = επικολλώ......... outil linguistique= γλωσσικό εργαλείο ........ logiciel=πρόγραμμα (software)

Σάββατο 13 Νοεμβρίου 2010

Têtes à claques: À l'école

Avec cette vidéo de la série canadienne "Têtes à claques" vous aurez l'occasion:
Με αυτό το βίντεο της διαδικτυακής καναδικής σειράς "Têtes à claques" θα έχετε την ευκαιρία:
a. de vous familiariser avec l’accent québécois - να εξοικειωθείτε με την προφορά των γαλλόφωνων του Κεμπέκ (Καναδάς)
b. de vous entraîner en mathématiques - να εξασκηθείτε στα μαθηματικά
c. de découvrir un moyen plus efficace pour épuiser un professeur - να ανακαλύψετε ένα πιο αποτελεσματικό μέσο για να εξαντλήσετε έναν καθηγητή.

1. Regardez la vidéo. Δείτε το βίντεο.

>">

Vous n'avez pas compris grand chose. Je le sais. Moi, non plus au début. Δεν καταλάβατε πολλά πράγματα και το ξέρω. Ούτε κι εγώ άλλωστε στην αρχή.
Mais vous avez sûrement compris que la scène se passe dans une école le jour de la rentrée et que le nouveau prof (ou la nouvelle maîtresse) demande aux élèves de résoudre un problème de mathématiques simple: Marie a 6 pommes, Paul lui prend 2 pommes, combien de pommes restera-t-il à Marie?
Mais les choses ne se passent pas comme prévu. Les élèves réagissent à cette logique.
Όμως, θα καταλάβατε σίγουρα ότι η σκηνή εκτυλίσσεται στην αρχή της σχολικής χρονιάς και ότι η καινούργια καθηγήτρια (ή δασκάλα) ζητάει από τους μαθητές να λύσουν ένα απλό μαθηματικό πρόβλημα: η Marie έχει 6 μήλα, ο Paul της παίρνει τα 2, πόσα μήλα της μένουν της Marie; Αλλά η κατάσταση είναι απρόβλεπτη. Οι μαθητές αντιδρούν σε αυτή τη λογική.

2. Regardez une 2ème fois la vidéo et, s'il le faut, une 3ème. Κοιτάξτε τώρα για 2η φορά το βίντεο και, αν χρειαστεί, μια 3η.

Vous avez compris maintenant que, pour les élèves, ce qui importe c'est le vol des pommes. Et qui est le suspect numéro 1? Θα καταλάβατε τώρα ότι, για τους μαθητές, το σημαντικό είναι η κλοπή των μήλων. Και ποιος είναι ο βασικός ύποπτος;

Pour en savoir plus, cliquez sur le fichier - Για να μάθετε περισσότερα κάντε κλικ στο αρχείο: Têtes à claques: À l'école - Transcription & traduction

3. Trouvez des informations sur la province du Québec . Βρείτε πληροφορίες για την περιοχή του Κεμπέκ α. situation géographique (γεωγραφική θέση) b. capitale et grandes villes (πρωτεύουσα και μεγάλες πόλεις) c. population (πληθυσμός) d. langue (γλώσσα)

Note: H προφορά των γαλλόφωνων του Καναδά - l'accent québécois - ακούγεται στα αυτιά των Γάλλων περίπου όπως αυτή των Κυπρίων στα αυτιά των Ελλήνων.

Lexique: Têtes à claques = έκφραση που χρησιμοποιείται για εξαιρετικά εκνευριστικούς ανθρώπους

un problème= πρόβλημα...... mathématiques=μαθηματικά...... une pomme= μήλο...... un piqueur (voleur)=κλέφτης...... en prison=στη φυλακή...... c'est contre la loi= είναι παράνομο...... un grave problème de comportement= σοβαρό πρόβλημα συμπεριφοράς...... un alibi= άλλοθι...... une enquête= έρευνα...... un suspect= ύποπτος

  • Cette vidéo aurait réjoui Ionesco, représentant du théâtre de l'absurde. Gardez ce nom en mémoire. Αυτό το βίντεο θα είχε χαροποιήσει τον Ιονέσκο, εκπρόσωπο του θεάτρου του παραλόγου. Θυμηθείτε το όνομά του, θα το συναντήσετε στο Λύκειο.

Παρασκευή 12 Νοεμβρίου 2010

Παιχνίδια: Les personnages d'Astérix et leurs casques

Si vous avez aimé le jeu Qui est-ce? sur le site interactif d'Astérix vous allez apprécier un autre jeu du même site: Les Casques
Εάν σας άρεσε το παιχνίδι Qui est-ce? στη διαδραστική ιστοσελίδα του Αστερίξ, θα εκτιμήσετε ένα άλλο παιχνίδι από το ίδιο site: Les Casques (οι περικεφαλαίες)
Mais avant de jouer vous devez faire connaissance avec les personnages d'Astérix.
Αλλά πριν παίξετε, πρέπει να γνωρίσετε τα πρόσωπα της σειράς Αστερίξ.
1. Cliquer pour entrer dans le site officiel.
1. Κάντε κλικ για να μπείτε στο επίσημο site.
http://www.asterix.com/index.html.fr?rub=francais
2. Observez les étiquettes, puis cliquez sur Encyclopédie et ensuite sur Les personnages
2. Παρατηρήστε τις ετικέτες, μετά κάντε κλικ πάνω στην Encyclopédie (Εγκυκλοπαίδεια) και στη συνέχεια πάνω στα Les personnages (Τα πρόσωπα).


Αν δεν τα καταφέρατε κάντε κλικ εδώ
3. Les personnages sont classés en 3 catégories: Gaulois- Romains- Les autres. Repérez et observez les personnages ci-dessous et leurs casques.
3. Τα πρόσωπα είναι χωρισμένα σε 3 κατηγορίες: Γαλάτες-Ρωμαίοι-υπόλοιποι. Εντοπίστε (περνώντας τον κέρσορα) και παρατηρήστε (κάνοντας κλικ) τα παρακάτω πρόσωπα και τις περικεφαλαίες τους.

Si vous avez des problèmes cliquez sur les titres-étiquettes rouges (ex. Les autres) et repérez le nom dans la liste. Εάν έχετε προβλήματα, κάντε κλικ στους κόκκινους τίτλους-ετικέτες (πχ. Les autres) και εντοπίστε το όνομα στη λίστα.
Astérix,
Obélix
Jules César
Abraracourcix
Barbe Rouge
Ségrégationnix
Moralélastix
Grossebaf
un légionnaire
(ο λεγεωνάριος είναι απλός στρατιώτης) πχ. Faitexcus ή Pamplemus
un centurion (ο εκατόνταρχος είναι αξιωματικός) πχ. Hotelterminus
un Goth
(Γότθος) πχ. Theoric

Maintenant vous pouvez jouer en cliquant sur le lien ci-dessous. Le jeu vous demande de trouver le casque du personnage proposé (ex. un Grec, Abraracourcix...). Si vous cliquez sur le bon casque, vous gagnez 1 point. La partie finit lorsque les 12 personnages ont été proposés.
Τώρα μπορείτε να παίξετε κάνοντας κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο. Το παιχνίδι σας ζητάει να βρείτε την περικεφαλαία του προσώπου που προτείνει (πχ. un Grec, Abraracourcix...). Αν κάνετε κλικ πάνω στη σωστή περικεφαλαία θα κερδίσετε ένα βαθμό. Το παιχνίδι τελειώνει όταν σας έχουν προταθεί και τα 12 πρόσωπα.

http://users.skynet.be/asterixlegaulois/jeux/casques.htm

Attention: Réglez l'encodage avant de commencer. Voir les instructions à la fin du post: Παιχνίδια: Qui est-ce?
Προσοχή: Διορθώστε την Κωδικοποίηση πριν ξεκινήσετε το παιχνίδι. Οδηγίες θα βρείτε στο τέλος της ανάρτησης: Παιχνίδια: Qui est-ce?

Πέμπτη 11 Νοεμβρίου 2010

Exposition Star wars

Star wars ou - Guerre des étoiles en français - constitue pour le cinéma l'épopée de science-fiction la plus célèbre. Réalisée par l'américain George Lucas, la série comporte 6 films. Le premier film sort en 1977 et depuis Star wars connaît un énorme succès.
Το Star wars - ή ο Πόλεμος των άστρων - αποτελεί για το σινεμά την πιο γνωστή εποποιία επιστημονικής φαντασίας. Η σειρά δημιουργήθηκε από τον Αμερικανό σκηνοθέτη George Lucas και αποτελείται από 6 ταινίες. Η πρώτη βγήκε στις αίθουσες το 1977 και από τότε το Star wars γνωρίζει τεράστια επιτυχία.
La Cité des sciences a organisé une exposition Star wars en 2005-2006. Nous pouvons avoir une idée du contenu grâce aux archives.
H Cité des sciences (Πόλη των επιστημών) διοργάνωσε τo 2005-2006 μια έκθεση πάνω στο Star wars. Μπορούμε να έχουμε μια ιδέα για το περιεχόμενο της έκθεσης χάρις στα αρχεία που δημοσιεύει η Cité des sciences.
Je vous donne ici le lien des archives de l'exposition.
Σας δίνω εδώ το σύνδεσμο του αρχείου της έκθεσης.
http://archives.universcience.fr/francais/ala_cite/expositions/star_wars/content_flash_fr.php?

Στην εικόνα θα δείτε τα κτίρια de la Cité des sciences. Πατώντας effets spéciaux θα δείτε τα ειδικά εφέ (πως γυρίστηκε...) και μπορείτε να πειραματιστείτε με την κάμερα. Πατώντας Balade spatiale (διαστημική βόλτα) θα γνωρίσετε τους πλανήτες της ταινίας. Πατώντας Questions de science (επιστημονικά ζητήματα) θα βρείτε καρτέλες με εξηγήσεις σχετικά με τους πλανήτες που παρουσιάζονται, τα όπλα (πχ. le sabre-laser=το σπαθί-λέιζερ)...
Τέλος, πατώντας Surprise (έκπληξη) θα βρείτε το βίντεο που σας δίνω πιο κάτω.

Vous allez voir dans cette vidéo comment la Cité des sciences a fait la promotion de cette exposition. Θα δείτε σε αυτό το βίντεο πως η Cité des sciences έκανε την προώθηση (διαφήμιση) της έκθεσης.



Après avoir regardé la vidéo écrivez-moi dans les Commentaires. Όταν δείτε το βίντεο γράψτε μου στα Σχόλια.
1. Où a lieu l'exposition (région)? Πού γίνεται η έκθεση (περιοχή του Παρισιού);
2. Associez les phrases (français-grec). Αντιστοιχίστε τις προτάσεις (γαλλικά- ελληνικά) με τον εξής τρόπο: Α-αριθμός, Β-αριθμός......

A- Monsieur bonjour, ma navette est en rade, là. Pourriez-vous m'indiquer le port de ravitaillement le plus proche?
Β- Tiens, mon fils. La Cité des Sciences c'est juste en face.
C- Bébé qui pleure.
D- Chien qui aboie.
E - Qu'est-ce que c'est que ça?... Il a une drôle de tronche...
F- C'est spécial...
G- C'est de la science-fiction... nous sommes maintenant...
H- Enfants qui chantent en choeur.

1- Σκύλος που γαβγίζει.
2- Να παιδί μου, η Πόλη των επιστημών είναι ακριβώς απέναντι.
3- Παιδιά που τραγουδούν χορωδία.
4- Μα τι είναι αυτό;... Έχει περίεργη φάτσα....
5- Κύριε καλημέρα σας, το διαστημόπλοιο μου έπαθε βλάβη. Θα μπορούσατε να μου υποδείξετε τον κοντινότερο σταθμό ανεφοδιασμού;
6- Είναι επιστημονική φαντασία...είμαστε τώρα...
7- Είναι το κάτι άλλο (ιδιαίτερο)...
8- Μωρό που κλαίει.


3. La phrase écrite de la fin doit en principe nous faire peur. Vous avez compris pourquoi? Recopiez-la puis traduisez-la en grec.
Η γραπτή πρόταση στο τέλος πρέπει λογικά να μας προκαλεί φόβο. Καταλάβατε γιατί; Αντιγράψτε την και μετά μεταφράστε την στα ελληνικά.

Τετάρτη 10 Νοεμβρίου 2010

Mappy



Lorsqu'on décide de partir en voyage, la première chose à faire c'est de trouver l'itinéraire à suivre. Όταν αποφασίζουμε να φύγουμε ταξίδι, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε είναι να βρούμε τη διαδρομή που θα ακολουθήσουμε.

Avec le service mappy, on peut facilement trouver un itinéraire mais on peut aussi calculer la durée du voyage, la distance à parcourir, le coût...

Με την υπηρεσία mappy μπορούμε εύκολα να βρούμε μια διαδρομή, να υπολογίσουμε τη διάρκεια του ταξιδιού, την απόσταση που πρέπει να διανύσουμε, το κόστος...

Pour comprendre comment ça marche, ouvrez le fichier ci-dessous.
Για να δείτε πως λειτουργεί ανοίξτε το αρχείο Itinéraires mappy

Αν έχετε πρόβλημα στην κατανόηση, δείτε αυτό το βίντεο.


Lexique: itinéraire= διαδρομή...........voyage=ταξίδι
distance=απόσταση............. durée=διάρκεια
carte, plan=χάρτης

Τρίτη 9 Νοεμβρίου 2010

Παιχνίδια: La magie des nombres



Si vous aimez les mathématiques et les jeux de logique ouvrez le fichier ci-dessous.

Εάν σας αρέσουν τα μαθηματικά και τα παιχνίδια λογικής, ανοίξτε το παρακάτω αρχείο:
La magie des nombres
Όταν διαβάσετε τις οδηγίες για το παιχνίδι Nombre mystère κάντε κλικ στους συνδέσμους που βρίσκονται μέσα στο έγγραφο για να παίξετε. Τους ίδιους συνδέσμους θα βρείτε κι εδώ ώστε να μην ανοιγοκλείνετε το έγγραφο.

http://asterixinteractif.free.fr/jeux/chiffre_mystere.htm
Εάν χάσετε σε αυτό το παιχνίδι θα σας ρίξουν στα λιοντάρια της ρωμαϊκής αρένας (les lions de l'arène). Κρίμα! Dommage!

http://www.momes.net/education/nombres/10/quisuisjeonline.html

http://www.toupty.com/jeuxnombremystere.html (για τους μαθητές του Δημοτικού)

Δευτέρα 8 Νοεμβρίου 2010

Heureux qui, comme Ulysse,...



Quel est le rapport entre un héros de la mythologie grecque (Ulysse), un poète français du XVIe siècle (Joachim du Bellay), un poète grec du XXe siècle (Georges Séféris) et un rappeur français (Ridan)? Aucun rapport, vous me direz. Et bien, vous vous trompez!


Ποια είναι η σχέση ανάμεσα σε έναν ήρωα της ελληνικής μυθολογίας (Οδυσσέας), έναν γάλλο ποιητή του 16ου αιώνα (Ζοακίμ ντυ Μπελαί), έναν έλληνα ποιητή του 20ου αιώνα (Γιώργος Σεφέρης) και ένα σύγχρονο γάλλο τραγουδιστή και μάλιστα ράπερ (Ridan); Καμία σχέση, θα μου πείτε. Ε λοιπόν, κάνετε λάθος!

Ouvrez le fichier Heureux qui comme Ulysse, imprimez et lisez le document, puis répondez aux questions; enfin, écoutez la chanson du vidéo-clip.

Ανοίξτε το αρχείο Heureux qui comme Ulysse, τυπώστε και διαβάστε το έγγραφο και στη συνέχεια απαντήστε στις ερωτήσεις. Τέλος, ακούστε το τραγούδι του βίντεο.




Ulysse – Ridan + sous-titres by juanfrancekaraoke

Si vous n'avez pas le temps ou l'envie de résoudre cette énigme, regardez la vidéo et cliquez sur le lien ci-dessous pour retrouver les paroles de la chanson de Ridan.


Εάν δεν έχετε το χρόνο ή τη διάθεση να λύσετε το αίνιγμα, δείτε το βίντεο-κλιπ και ανοίξτε τον παρακάτω σύνδεσμο για να βρείτε τα λόγια του τραγουδιού (les paroles) του Ridan, ένα ηχητικό αρχείο με τη μουσική (l'arrangement sans les paroles) και την παρτιτούρα (la partition).
http://www.ec-centre-saverne.ac-strasbourg.fr/blog/index.php?2010/05/30/775-ulysse

Lexique: Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage= Ευτυχισμένος όποιος σαν τον Οδυσσέα έκανε ένα ωραίο ταξίδι



Mais quand reverrai-je? = Μα πότε θα ξαναδώ; ........mon petit village= το μικρό μου χωριό....... fumer la cheminée=να καπνίζει το τζάκι, η καμινάδα......... en quelle saison?= ποια εποχή;

Πέμπτη 4 Νοεμβρίου 2010

Παιχνίδια: Qui est-ce?

Γνωρίζετε αρκετά καλά τους ήρωες της σειράς Astérix? Είστε σε θέση να καταλάβετε την περιγραφή ενός ανθρώπου στα γαλλικά; Εάν απαντήσατε ναι και στις 2 ερωτήσεις σας προτείνω ένα παιχνίδι λογικής από το site interactif d'Astérix.
Στόχος του παιχνιδιού είναι να βρείτε για ποιον ήρωα πρόκειται κάνοντας όσο το δυνατόν  λιγότερες ερωτήσεις. Le personnage .... διαλέγετε ερώτηση/choisissez une question πχ.: a-t-il des cheveux longs? Πατάτε Valider. Εάν το μηχάνημα απαντήσει Non, θα απορρίψετε όλους αυτούς που έχουν μακριά μαλλιά πατώντας τα Χ που βρίσκονται κάτω από τις εικόνες και θα περάσετε  σε άλλη ερώτηση για να καταλάβετε ποιο πρόσωπο είναι. Εάν πιστεύετε ότι βρήκατε το πρόσωπο αλλά δεν είστε εντελώς σίγουροι ή εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια θα πατήσετε το ερωτηματικό ? που βρίσκεται κάτω από την εικόνα του προσώπου. Θα σας κοστίσει 10 βαθμούς αλλά θα διαβάσετε τα χαρακτηριστικά του.  Σε περίπτωση που είστε σίγουροι για το πρόσωπο πατήστε το V που βρίσκεται κάτω από την εικόνα του.

http://users.skynet.be/asterixlegaulois/jeux/qui_est_ce.htm

Προσοχή: υπάρχει περίπτωση να μην εμφανίζονται σωστά τα γράμματα. Θα πάτε στη γραμμή μενού (πάνω μέρος), θα διαλέξετε Προβολή και, στη συνέχεια, Κωδικοποίηση. Τέλος, στην κατηγορία Περισσότερα θα βρείτε και θα τσεκάρετε Windows (iso) ή Windows (Δυτικής Ευρώπης).

Lexique: nouvelle partie= νέο παιχνίδι          corpulent (enveloppé)= σωματώδης, γεμάτος                  fâché/en colère/boudeur = θυμωμένος/μουτρωμένος                   gaucher=αριστερόχειρας            droitier= δεξιόχειρας                arme=όπλο         célibataire= ανύπαντρος          marié= παντρεμένος

Τρίτη 2 Νοεμβρίου 2010

Prévert: Déjeuner du matin

Το ποιήμα (poème) με τίτλο Déjeuner du matin (πρωινό γεύμα) είναι ένα από τα πιο γνωστά ποιήματα του ποιητή (poète) Jacques Prévert (1900-1977). Δημοσιεύθηκε το 1946 στη συλλογή ποιημάτων Paroles.
Πληροφορίες για τον Ζακ Πρεβέρ μπορείτε να βρείτε και στα ελληνικά. Προσέξτε πως μεταφράστηκε ο τίτλος της συλλογής.
1. Lisez (διαβάστε) le poème une première fois (1η φορά)
2. Lisez une deuxième fois (2η φορά) pour repérer les mots qui se réfèrent au petit-déjeuner (για να εντοπίσετε τις λέξεις που αναφέρονται στο πρωινό) ex. café, tasse, ........., ..............
3. Regardez (δείτε) une première fois la vidéo.
4. Regardez une deuxième fois la vidéo en faisant attention aux mots écrits (προσέχοντας τις γραμμένες λέξεις)
5. Τι μπορεί να σημαίνoυν οι γραμμένες λέξεις: café, sucre, cendre, manteau, chapeau, pluie...? (συμπληρώστε σε ένα χαρτί τις λέξεις που εμφανίζονται στην οθόνη)
6. Regardez maintenant (τώρα) des photos de Prévert. Τι κοινό έχουν όλες - ή σχεδόν όλες - αυτές οι φωτογραφίες;




"Déjeuner du matin" de J. Prévert


Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Δευτέρα 1 Νοεμβρίου 2010

Interview d'un extra-terrestre

Si vous avez envie de connaître un extra-terrestre vous n'avez qu'à cliquer sur le lien ci-dessous. Ensuite, vous pourrez lui poser vos questions en cliquant sur ''Choisissez une question".
Εάν έχετε τη διάθεση να γνωρίσετε έναν εξωγήινο, δεν έχετε παρά να ανοίξετε τον παρακάτω σύνδεσμο. Στη συνέχεια , θα μπορέσετε να του θέσετε τις ερωτήσεις σας κάνοντας κλικ πάνω στο κουτάκι ''Choisissez une question".
http://archives.universcience.fr/francais/ala_cite/expositions/vie-extraterrestre/
Rappel-Θυμηθείτε πώς ρωτάμε...
πώς είσαι;= Ça va?
το όνομα= Comment t'appelles-tu?
την ηλικία= Quel âge as-tu?
από πού έρχεσαι;= D’où viens-tu?
τι χρώμα είναι...; = De quelle couleur sont...?
το ύψος = Tu mesures combien?
το μεταφορικό μέσο (πώς έφτασες;) = Comment es-tu arrivée ici?
τον καιρό = Quel temps fait-il...?
την οικογενειακή κατάσταση (είσαι ανύπαντρη;) = Es-tu célibataire?
τη γλώσσα (πώς επικοινωνείτε;) = Comment communiquez-vous...?

Lexique: extra-terrestre= εξωγήινος....... intelligent=έξυπνος....... exposition (ή expo) = έκθεση....... technologie avancée = προηγμένη τεχνολογία

F. Hardy et S. Gainsbourg: Comment te dire adieu?

Je vous propose d'écouter une très belle chanson écrite par Serge Gainsbourg et chantée par Françoise Hardy. C'est une  chanson assez vieille puisqu'elle date de 1968.
Ο τίτλος είναι: Πώς να σου πω αντίο;


Lexique:             derrière: πίσω από         un kleenex: χαρτομάντηλο    
je saurais mieux: θα ήξερα καλύτερα                  mon cœur: η καρδιά μου                   adieu: αντίο